"Ở ĐÂY CÓ BÁN THƯỢNG ĐẾ KHÔNG?"


Cậu bé Bonnie đến một cửa tiệm tạp hóa, hỏi: "Thưa, ở đây bác có bán Thượng đế không?". Chủ tiệm quắc mắc, nghĩ rằng cậu bé nghịch ngợm, đuổi đi. Bonnie đi tiếp tới một số tiệm nữa, cũng hỏi mua Thượng đế, đều bị đuổi đi.

Bonnie rầu rĩ, trong lúc trời chạng vạng sắp tối tới nơi. Thất vọng, Bonnie quày quã trở về, vào lúc ấy cậu bé nhìn thấy một cửa tiệm. Chần chừ một lát, Bonnie quyết định vô hỏi lần chót. Chủ tiệm là một ông lão đã gần 70, vừa nghe Bonnie hỏi có bán Thượng đế không, ông đã định phẩy tay đuổi nhưng thấy khuôn mặt khẩn khoản của cậu bé, ông lấy làm lạ. Ông hỏi:"Hãy nói cho ông biết cháu muốn mua Thượng để để làm gì vậy?"

VIẾT SỬ, TRƯỚC HẾT, PHẢI TÔN TRỌNG DỮ KIỆN THỰC TẾ


1/ 

Từ thời phân tranh Đàng Trong/Đàng Ngoài, mở cõi về phương nam, tiếng Việt ngày càng đa dạng. Tỉ dụ, "chánh / chính", "nhứt / nhất", "hường / hồng", "châu / chu", "võ / vũ", "phước / phúc", "thới / thái"..., từng cặp chữ đều đồng nghĩa nhưng phát âm khác nhau tùy vùng miền, có lúc từng cặp chữ này có thể hoán đổi. Tiếng Việt nhờ vậy thêm phong phú. .

Riêng TÊN NGƯỜI (và cả tên địa danh) không được tùy tiện "hoán đổi", mà phải tôn trọng, giữ nguyên cách gọi của cư dân vùng miền.

Thử coi nè, tên gọi thuở lọt lòng của bạn tỉ dụ là "Châu Phước" (淍 福), bỗng dưng có kẻ dựa trên tự dạng này rồi nói phải gọi thành "Chu Phúc" mới đúng âm. Bạn nghĩ gì về kẻ sửa tên?

"BỎ QUA ĐI TÁM"



Người Sài Gòn thuở xưa (kéo dài cho tới trước năm 1975) ưa nói câu "bỏ qua đi Tám". Sao không nói "bỏ qua đi Hai / Năm / Chín...", một thứ tự nào đó bất kỳ, mà phải là "Tám"?
Đưa lên fb về một cách diễn giải, đọc cho biết.

Người Sài Gòn định danh cho nghề nghiệp, chức vị trong xã hội bằng thứ bậc, dính chặt vô thứ bậc luôn, rất ngộ nghĩnh.

Yêu quý hai chữ "Việt Nam":
NHƯNG ... "VIỆT NAM" NGHĨA LÀ GÌ? (*)


1/ Không ít người bây giờ vẫn tưởng "Việt Nam" nghĩa là nước Nam của người Việt. Hoặc là, qua một số em sinh viên trẻ cho tôi biết ở trường giải thích: "Việt Nam" nghĩa là nước Việt nằm về phương Nam (so với Trung Quốc). Mắc giống gì mà danh xưng một quốc gia lại đi lấy một quốc gia khác làm "hệ qui chiếu"? Coi, quốc gia của người Hàn nằm về phía đông nước Tàu, họ đâu giải thích nước họ là ... "Hàn Đông".

Từ việc hiệu đính lời ca bản DẠ CỔ HOÀI LANG:
GÓP PHẦN "GIẢI ẢO" CHỮ NGHĨA & LỊCH SỬ MIỀN NAM


Té ra việc hiệu đính của nhà nghiên cứu Nguyễn Tuấn Khanh (anh hiện định cư tại San Jose, California), giữa nhiều dị bản của "Dạ cổ hoài lang" (20 câu, tác giả Sáu Lầu), làm sáng tỏ một vấn đề hệ trọng: lời ăn tiếng nói của người miền Nam cần được hiểu cho trúng! Qua ngôn ngữ, cách nào đó, bạn sẽ nhìn thấy một phần lịch sử Nam kỳ mến yêu.

Bài này được ghi chú, dẫn lại từ cuốn biên khảo "Bước đường của cải lương" (để hiểu đầy đủ hơn, quí bạn nên tìm đọc cuốn này; có bản in tại San Jose, và có bản in của NXB Tổng hợp TpHCM bày bán tại nhiều nhà sách).


Được tạo bởi Blogger.