https://template.canva.com/EADah3dXgfY/1/0/400w-Ww3uiGNHTik.jpg

Phong tỏa


(Dịch từ bài thơ Lockdown của Linh mục Richard Hendrick người Ireland)

Có sợ hãi đấy.
Có cách ly đấy.
Có hốt hoảng tích trữ đấy.
Có nhiễm bệnh đấy.
Thậm chí, có tử vong đấy.
Nhưng,
nghe nói ở Vũ Hán, sau nhiều năm sống trong tiếng ồn,
nay lại được nghe tiếng chim ca,
sau mấy tuần yên ả,
bầu trời giờ đây chẳng còn khói đen dày đặc,
nhưng xanh và trong.
Nghe nói trên những con phố của Assisi,
người ta hát cho nhau nghe,
hát vang qua những quảng trường vắng bóng người,
và người ta cứ để cửa sổ nhà mình luôn mở,
để những ai phải sống lẻ loi
nghe được âm thanh của những gia đình xung quanh.
Nghe nói một khách sạn ở miền tây Ireland
đang tặng và chuyển đồ ăn miễn phí
cho những ai không thể ra khỏi nhà.
Hôm nay, một chị phụ nữ tôi quen biết
đang bận phát cho bà con lối xóm tờ rơi,
trên có ghi số điện thoại của chị,
để người già có thể gọi ai đó khi cần.

TIẾN LÊN MỘT BƯỚC NỮA THÔI…


Dẫu cho mọi sự tưởng như mất rồi,
Tiến lên một bước nữa thôi.
Dẫu cho xác tín vụt trôi xa vời,
Tiến lên một bước nữa thôi.
Dẫu cho ảm đạm cuộc đời,
Tiến lên một bước nữa thôi.
Dẫu cho kiệt sức hỡi ôi rã rời,
Tiến lên một bước nữa thôi.
Tiến lên rồi sẽ thấy vui rạng ngời,
Luôn luôn ánh sáng tuyệt vời,
Bừng soi ở cuối đường đời tối đen.
Đây rồi, tia nắng bình yên
Vẫn chờ đến lúc lóe lên chân trời.
Tiến lên một bước nữa thôi,
Bình minh hy vọng, nụ cười an nhiên…

TM CN C Lễ Chúa Ba Ngôi

Mừng lễ THIÊN CHÚA BA NGÔI

(Suy niệm từ TM Ga 16. 12-15)

Hôm nay mừng lễ Chúa Ba Ngôi
Giáo Hội tuyên xưng một Chúa Trời
Tạo dựng muôn loài cùng vũ trụ
Quan phòng, hiển trị mãi muôn đời.
***
Theo Ý Chúa Cha, Chúa Chí Linh
Ngôi Hai vâng mệnh bỏ thiên đình,
Xuống làm thân phận người trần thế,
Tự hiến dâng mình cứu chúng sinh…
***
Giáo Hội thực thi Thánh Ý Cha
Qua quyền tác động của Ngôi Ba.
Tin mừng rao giảng Lời Hằng Sống,
Ánh sáng chiếu soi khắp xứ xa...
***
Tông đồ sứ vụ phải ân cần,
Tín hữu ai ai cũng góp phần,
Cầu nguyện, làm men, làm muối mặn.
Mở mang Nước Chúa đến muôn dân…

Thế Kiên Dominic



Vào dịp cuối năm 1956, lúc tôi còn theo học tại trường luật Saigon, thì anh bạn cùng quê là Vũ Năng Phương có gửi cho tôi một tấm thiệp Noel trong đó có ghi tòan văn bản dịch của bài thơ “Tuổi Trẻ” (Youth) của Samuel Ullman. Lời lẽ thật là sâu sắc, đày tinh thần lạc quan và rất ngắn gọn. Bài thơ đã có ảnh hưởng lớn lao đối với tôi từ trên 50 năm nay. Nhưng mãi đến gần đây, nhờ tìm kiếm trên internet, tôi mới có được nguyên tác bản văn bằng tiếng Anh mà tác giả Samuel Ullman viết vào năm 1918 lúc ông đã 78 tuổi. Tòan văn theo nguyên tác và bản dịch sẽ được ghi nơi Phần Phụ Lục kèm theo bài viết này.

Xin trích một vài đọan tiêu biểu như sau : “Không một ai lại già cỗi đi vì những năm tháng trôi qua. Chúng ta già nua bởi vì ruồng bỏ lý tưởng của mình”.” “ Năm tháng có thể làm nhăn nhúm làn da, nhưng sự từ bỏ tinh thần hăng say phấn khởi, thì mới làm tâm hồn chúng ta thêm héo hắt."
Được tạo bởi Blogger.