https://template.canva.com/EADah3dXgfY/1/0/400w-Ww3uiGNHTik.jpg

THẦN KHÚC-ĐỊA NGỤC

Thi hào Đăng Thế An (Dante Alighieri)

Giới thiệu Thần Khúc Địa Ngục

Sơ đồ tổng quát Thần Khúc



Ca Khúc V: Mê Cung

-Đình Chẩn biên dịch

Tội đầu tiên gây hoảng hồn chính là tội xác thịt. Tuy nhiên, chúng ta gặp một con người sống động, thậm chí, toát lên tất cả vẻ lịch thiệp quý phái. Đó là cái nhìn trực giác vừa mới mẻ vừavĩ đại mang tính quyết định của tác giả. Những người ở đây không xa lạ với chúng ta. Họ vẫn sống chính những niềm đam mê rất người. Có điều đam mê đã biến thành tình trạng vĩnh cửu ! Không còn chút hi vọng!

Ở đây xuất hiện cảnh vừa bi kịch vừa gần gũi của Diễn Ca: tính nhân bản quý phái và lịch sự, nhưng tinh thần lại bị chia cách vĩnh viễn với bình an; không thể chuộc lại điều mà chính cô đã tự do lựa chọn. Lòng thương cảm bao trùm ca khúc đều dành cho nàng nhưng điều mà tác giả muốn nói không phải là vẻ lịch thiệp tử tế hay tội lỗi của nàng nhưng chính là sự hội tụ bi kịch: cái phẩm giá rất nhân bản và vẻ đẹp kia đã bị xúc phạm vĩnh viễn khi chiều theo tội.

 Tất cả ngôn từ trong câu chuyện Diễn Ca không hề có có ý kết án. Đó là một thực tại đã rồi, xưa như trái đất, không do tác giả quyết định; Nỗi buồn sâu sắc giữa bầu khí chết chóc, tự nó, đã mang ý nghĩa cảm thương cao cả. Nhưng ở đây chỉ có một lữ hành hướng tới một bến bờ khác, đi qua và ông chiêm nghiệm chính đời mình.

Ông đề cập tới một chuyện tình mà cả một nền văn học đã trình diễn. Sau Diễn Ca ta còn thấy có Diễn Đặng, nàng Hê Liên, tức là một loạt tình nhân nổi tiếng, từ hình ảnh thần ái tình cổ điển đến chúa tể thể thơ trữ tình. Câu chuyện chính xác và sống động, đã đột phá tất cả thơ cũ và thơ mới trong chủ nghĩa hiện thực tuyệt đối, và đạt tới mức anh hùng ca.

Diễn Ca, thân thương trong tâm hồn chúng ta giống như hình ảnh của Didone, vì nàng mang trong mình tất cả cái thế giới ấy vừa mỏng giòn yếu đuối lại vừa mạnh mẽ trong lựa chọn của mình. Chỉ khi nào có thể đo lường được chiều sâu đầy tính lịch sử và nhân loại, người ta mới có thể chạm tới lòng xót thương cực độ này.

            Chập chờn tăm tối mịt mùng

            ngục nhất tiếng chùng giã biệt chơi vơi

                        ngục hai càng nhỏ, trời ơi

            khốn cực bao đời khốn cực siết than!

                                    …***…

2          Quan Mi Nốt[1] phùng mang trợn mắt

            Nhe nanh vuốt bọt mép tứ tung

                        Tiếng rè sởn óc hãi hùng

thảm hơn tiếng cắc tiếng tùng đưa ma

            Điệu ai oán điều tra xét hỏi

            Khảo phường dan díu nhói tâm bào.

                        Phán từng cung, trị gắt gao                

            âm hồn thều thào khốn nạn than van.

            “Miệng quỷ quan có gang có thép”

            Âm hồn nghe tái mét mặt mày 

                        Từng hồn ra trước quan sai

            rì rầm la ó u hoài thiên thu...



                                    …***…

3          Thấy tôi đến hắn tru tréo quát:          

            “Sao ngươi vác xác vào đây ?

            Hừm, kẻ nào dám chỉ lối cho mày ?

-Lúc bấy giờ hắn dừng tay xét xử-

            Hắn tiếp: Chớ để cửa to lừa đó !”

            Thầy truyền: “Vì đâu mi quá lắm lời ?

            Đi đâu tùy ý, liên can chi đến ngươi !”

            Thoắt trông cảnh sầu rơi phát hoảng

            Phạt âm hồn buông dục vọng dâm đãng

            Báng bổ thần linh hỗn loạn khôn nguôi

            Rỉ rên than thở bồi hồi

                                    …***…

4                      Như đàn sáo mệt bời bời

            đuổi nhau líu ríu rũ rời tuyết sương.

                        Cuồng phong hành hạ dâm phường

            não nề tung giật tứ phương liên hồi

                        tuyệt đường hi vọng thảnh thơi

            tuyệt đường mơ, tuyệt vạn đời sầu u !

5                      Tôi kêu: “Thầy hỡi, ai ru

            âm phong giằng xé tréo tru dường này ?”

                        Thầy rằng: “Con mụ kia đây

            trị nhiều dân tộc trên ngai nữ hoàng.

                        Con xem khắc thấy rõ ràng

            mắt ưa dâm đãng, gót hoang trăm chiều.

                        Kia nàng thắt cổ ôi chao       

            Quạt mồ chồng cũ Si Keo rợn rùng.

                        Kia ! Hê Liên[2] đóa phù dung

            gây nhiều tang tóc, lệ chừng phiêu diêu.

                        Anh-Chinh[3] chiến đấu tình yêu                      

            Trịnh Tần[4], Pha Lệ[5], nhuốc chiều ngút trông”.

                        Ôi! Sao nhan nhản bóng hồng

            chuốc tình toi mạng, đuốc trông toi đời!


                                    …***…

5          Nghe Thầy kể dài dài hàng loạt

            Giai nhân, hiệp sĩ ngạt bể sầu

Lòng riêng xao xuyến lo âu:

            “Bạch Thầy, con muốn bắt câu chuyện trò”

            Thầy truyền tôi ráng chờ thêm chút

Sóng dập dồn đưa vút dần trôi           

            Lát sau gió quyện gần đôi tơ nguyền.

                        Tôi rằng: “Hỡi cặp ương uyên

            dập dìu than thở nỗi niềm sầu chi ?

                        Nếu không cách trở biên thùy

Làm ơn ghé lại chút đi xem nào!”     

 

6          Như đôi câu tình chao cánh liệng

            Bay tìm bay tổ ấm gọi mời

            Bầu không hớt hải chơi vơi   

Vượt ám khí thiết tha lời nao nao:

 


7                      “Ôi! Đa tạ tiếng thanh tao

            thăm chốn huyệt sào hư mất thê lương.

                        Nói sao hết nghiệp tình trường

            trùng trùng trăm mối vấn vương ngàn sầu.

                        Ra tuồng trên Bộc trong dâu (Kiều)

            trầm luân muôn kiếp còn đâu Thiên Đường!

                        Giá làm bạn của Thiên Vương

            sẽ cầu ơn phước rải đường Ngài đi

                        Tạ lòng trắc ẩn từ bi

            thương thân chìm nổi, xót khi khốn cùng.

                        Chờ âm phong bớt bập bùng

            vơi cơn càn quét não nùng thuyên di. 

                        Tấc thành muốn ngỏ thêm chi

             phận bèo xin mở tai thì thầm nghe. 

8                      Em xưa yểu điệu thôn quê     

            êm đềm ven biển triền đê hiền hòa

                        Dòng Phô lả lướt lượn qua

            tùy tùng theo gót chung òa đại dương.

                        Ôi tình si cướp thiên lương

            cướp tình nhân cướp tình nương hẹn hò.

                        Hoa tàn nhụy rữa bây giờ

            tình si thúc ép tình mơ đáp đền

                        trà mi vui thú mấy hên

            Con ong ăn chả quấn bên lòng hoài

                        Yến oanh kết liễu bi ai           

            Ca-in chung ngục đáng đời sát nhân”!

9          Nghe bấy lời thương tâm ai oán

            Thêm ray rứt, thêm đoạn trường đau

            Nghẹn lòng khô cả yết hầu

            Thầy truyền: “Con ngẩn ngơ đâu lạ kì?”

                                    …***…

10                    Thầy ôi! Sao quá sầu bi

            cho con chia sớt chút gì đồng hương:

                        “Diễn Ca[6] ! Ôi quá bi thương           

            hoa tàn chua chát, đoạn trường xót đau!

                        Rơm khô bén lửa khi nào

            làm sao bùng cháy khát khao tơ nguyền ?”

11                    Hồn nghe giằn vặt nỗi niềm

             vật vờ thở: “Ối! Cực phiền chi hơn

                        Ngục sầu ôn phút uyên ương

            mây trôi bèo dạt trăm đường xót xa!

                        (Đau đớn thay phận đàn bà

            lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung!) (Kiều)

                        Tấc thành muốn xẻ não nùng

            chuyện tình bi đát lửa bung dầm dề

                        Xin thưa dẫu phải ê chề

            Xin chia sẻ dẫu tư bề lệ sa!

12                    Xưa em mê truyện trăng hoa

            Chuyện Lăng-xê-lốt[7] mở ra tình đời  

                        Phong tình cổ lục buông lơi

            ngờ vực tan biến, môi mời gọi nhau.

                        Bao lần mắt chữ chụm đầu

            bấy lần gương thẹn má đào hây hây.

                        Từng trang gợi mở mê say

            vườn văn rẽ lối gió lay nảy tình

                        hoa kề môi mũi rung rinh       

            yến oanh thề hứa chén quỳnh quýnh trao.

                         Môi hương run rẩy rạt rào

            song thư dang dở khép vào mộng mơ            

                        Nhà văn ấy gã Liêu Tơ[8]!”

            Âm hồn than kể vật vờ khổ đau

                        Tình nhân nghe cũng quặn sầu

            còn tôi hấp hối gục đầu ngán ngao.



[1] Minosse, vua của đảo Creta, con thần Zeus và châu Âu, trong thần thoại, vốn là thần nghiêm khắc, là phán quan địa ngục. Tuy nhiên, nhân vật này cũng được Đăng Thế biến đổi thành quỷ, với đôi nét phác họa vắn gọn mang nét thú tính.

[2] Hê Liên: Trong thần thoại Hy Lạp, quen gọi là Helen thành Troy (Troa, hay Tơ-roa), hay Hê Liên xứ Sparta là con gái của thần Zeus và Leda. Nàng được xem là tuyệt thế giai nhân. Nàng là Vương hậu Laconia, một địa phận trong Hy Lạp, với tư cách là vợ của Menelaus. Nàng đã từng bị bắt cóc bởi Theseus - người anh hùng nổi tiếng Hy Lạp. Eros đã bắn một mũi tên vào ngực nàng, khiến nàng yêu Paris và theo chàng về thành Troa. Việc nàng bị bắt cóc bởi Paris đã dẫn đến Chiến tranh thành Troa kéo dài hơn 10 năm. Sau cuộc chiến, nàng được Melenaus đưa về Sparta.
https://vi.wikipedia.org/wiki/Helen_(th%E1%BA%A7n_tho%E1%BA%A1i)

[3] Anh Chinh: Achilles-là nhân vật trung tâm và là chiến binh vĩ đại nhất của quân Hy Lạp trong cuộc chiến thành Troia theo sử thi Iliad. Chàng đã đi chinh chiến và rồi chết bởi tay tình địch Paride. https://vi.wikipedia.org/wiki/Achilles

[4] Trịnh Tần: Tristano-chàng kỵ binh, cháu của vua Marco, phải lòng hoàng hậu Isotta nên đã bị vua cậu giết chết.

[5] Pha Lệ: Paris-con trai của vua Priam thành Troia, kẻ bắt cóc nàng Hê Liên. https://vi.wikipedia.org/wiki/Paris_(th%E1%BA%A7n_tho%E1%BA%A1i)

[6] Diễn Ca: Francesca là người tình của Paolo. Ngoài đời họ là anh em họ hàng (Francesca đã kết hôn với Gianciotto, anh trai của Paolo) và tình yêu này đã khiến họ chết dưới tay chồng của Diễn Ca. Nàng giải thích với nhà thơ tất cả đã xảy ra như thế nào: đọc cuốn sách giải thích tình yêu giữa Lancelot và Guinevere, cả hai tìm thấy hơi ấm trong nụ hôn run rẩy mà cuối cùng họ trao nhau và bắt đầu niềm đam mê của họ.

[7] Tiểu thuyết tiếng Pháp của Lancelot du lac, nổi tiếng thời Trung cổ.

[8] Liêu Tơ: Galeotto.
Được tạo bởi Blogger.